![]() ![]() Droits de l'image
![]() auroralion.deviantart.com/ Si vous êtes l'ayant-droit de l'image utilisée ci-dessus et que vous souhaitez la retirer de la banque d'image LeConteur.fr, contactez-nous.
|
![]()
La panique, la paniiiiique XD ! Je crois que Keitaro va vite regretter sa petite routine vu le gros bazar qui se prépare, haha ! Ce chapitre est efficace, interloque le lecteur. Il l'incite à vouloir continuer plus en avant. Mention spéciale pour le "sluuuuuuurp"
![]() ![]() Sérieusement, je plains Keitaro. Et dire que son vécu n'est pas si éloigné de la réalité... Là, limite, il pourrait faire un boreout. Enfin, ça, c'était avant d'apprendre la cata XD. __________________________________ « Immergé dans un morceau de Debussy – Clair de Lune en ré bémol majeur, de la Suite Bergamasque. Son mouvement favori – il avait failli rater l’heure de la pause. » : il faudrait plutôt mettre une virgule entre « Bergamasque » et « Son » (et mettre une minuscule à « son »), sinon on a une véritable rupture dans le propos. « Et puis son beau-fils, Keitaro. Pas de chance... Il rentrait dans cette catégorie très sélecte. » : ta dernière phrase est hyper redondante, il faudrait plutôt reformuler comme suit : « Et puis sa famille. Pas de chance... Keitaro rentrait dans cette catégorie très sélecte, en tant que beau-fils. » « Keitaro inséra une première feuille dans la machine, et profita du temps d'impression pour se servir un café. Le troisième de la journée. De quoi distraire son estomac le temps d'achever ses corvées. » : répétition de « temps » assez gênante, vu qu’elle m’a sauté aux yeux ici… Sinon, concernant les mots japonais que tu as introduits dans le texte : en soi, ça ne me gêne pas plus que ça, mais je sais que certains lecteurs pourraient l’être. Je m’explique : ils ne désignent pas des objets spécifiques (comme sakura, obi, bentô, etc.), mais des interjections, comme (OK, Ouhlala, attention…), et les multiplier comme ça en les mélangeant au français dans les dialogues, je ne sais pas si c’est pertinent. Si le mot a son équivalent en français, ben… Alors je sais, tu veux nous immerger dans la culture japonaise, mais te limiter au vocabulaire vraiment spécifique est déjà pas mal (les titres, surnoms, sont un bon point de départ déjà 😊). Voici un lien qui étaye mes propos : https://cocyclics.tremplinsdelimaginaire.com/viewtopic.php?t=211372 Après, je n’affirme rien, c’est toi qui restes maîtresse de ton histoire, et tu as sans doute de bonnes raisons de procéder ainsi ^^. Je sais juste que lorsque j’avais fait ça dans une fic il y a quelques années, on m’avait dit que ce procédé était bof, pareil pour un de mes romans originaux (où là je réinventais certains termes… Du coup, la narration et les dialogues en devenaient lourds…) C'est aussi le fait que pour des termes qui existent déjà en français comme "euuuuh", "attention", "d'accord", ce n'est pas forcément pertinent de les placer
![]() Après, s'il y a des surnoms, des suffixes, des termes spécifiques, c'est OK. Bon, le dosage compte aussi. Pour UPPS, dans certains passages, j'ai dû faire des choix, sinon ça faisait trop de vocabulaire étranger... (Au passage, bonne lecture ^^ !) ![]() |
LeConteur.fr | Qui sommes-nous ? | Nous contacter | Statistiques |
Découvrir Romans & nouvelles Fanfictions & oneshot Poèmes |
Foire aux questions Présentation & Mentions légales Conditions Générales d'Utilisation Partenaires |
Nous contacter Espace professionnels Un bug à signaler ? |
2978 histoires publiées 1327 membres inscrits Notre membre le plus récent est MarwanSadouki |
16 février 2021 à 01h03
Et pour les onomatopées, je suis clairement influencée par le japonais. Il y en a beaucoup moins dans le premier jet. Et puis finalement, j'ai décidé de jouer la carte à fond.
Eh oui, pauvre Keitaro... Ce n'est que le début d'une longue série de galère pour lui. Comme tu t'en doutes !
-------------
Merci pour tes remarques et observations ! Je te rejoins sur toutes.
Pour la dernière, je vais y réfléchir (et lire le thread que tu m'as envoyé). Tu es la première personne qui me fait cette remarque, alors je ne suis pas encore sûre de bouger les choses.
Et je me dis que peut-être, c'est aussi une question de dosage. Peut-être que je place un peu trop de mots/phrases en japonais dans ces quelques premiers chapitres (c'est loin d'être le cas plus loin dans le récit).
Merci beaucouuup
(ah tiens, j'ai commencé UPPS d'ailleurs !)