Fiche Roman
12 ans et +
Aventure/Romance
219 204 mots | ~12 heures et 11 minutes
Mardi 13 décembre 2022
Liste de lecture
Envie de suivre la publication de cette histoire ? Inscrivez-vous pour l'ajouter à votre liste de lecture !
Étiquettes
Droits de l'image
NaughtyDog
www.naughtydog.com/ Si vous êtes l'ayant-droit de l'image utilisée ci-dessus et que vous souhaitez la retirer de la banque d'image LeConteur.fr, contactez-nous.
|
Commentaires
Ce chapitre fait froid dans le dos !
On compatie tellement pour Klara et l'impuissance qu'elle doit ressentir. --------------------- " — Sa potion m'a dévoré les entrailles ! Éloignez-la ! Elle m'a maudit, sa marque est en moi ! Je brûle ! Je suis damné !" "Très-Haut bien aimé, plaisant en tout point ! Dépose sur moi Tes Lèvres divines, comble-moi de Ton Amour ! Que Ton Visage est beau ! Que Tes Étreintes sont agréables ! Ô Très-Haut, Tu es mon âme, Tu es mon salut !" => je me suis demandée quelle âge avait le gamin (j'ai lu 10 ans, un peu plus loin), car ses paroles semblent plutôt venir d'un adulte. Pas tellement dans la formulation, quoique pour un ptit gars de la campagne, c'est un peu trop soutenu je trouve. Mais je trouve ses accusations, sa foi et ses explications très adultes. Je n'ai pas trouvé ça crédible pour un petit gars campagnard de 10 ans (c'est vraiment jeune, 10 ans. Même pour l'époque) -------------------------------------- "Linnea l'écartait de Margaret. Elle tentait de la consoler, de la calmer en prêchant que son fils était dans un monde meilleur mais la barrière de la langue empêchait entre elles toute compréhension." => Ah ? Linnea n'a pas compris ce que disait l'enfant alors ? Ce n'était pas très clair. Mais dans ce cas, comment a-t-elle pu communiquer avec les 2 soeurs ou le prêtre ? Ca vaudrait peut-être la peine de préciser. ----------------- J'ai bien aimé le contraste entre l'horreur de ce qui se passe avec le gamin, et l'insouciance de la conversation entre Ana et Svea C'est un peu comme le calme avant la tempête. --------------------------- "Mais lui...Lui voyait l'Enfer, le Ciel, craignait la Mort, l'accueillait à bras ouverts" => je croyais que Linnea n'avait pas compris l'enfant, et ne pouvait communiquer avec lui ? Ce moment de doute et de détresse de Linnea était particulièrement touchant/poignant --------------------------------- Coquilles et bizarreries : - "de femmes que la douleur de l'accouchement assommaient" => assommait (le sujet, c'est la douleur) Je comprends tes explications sur la langue et la compréhension partielle de Linnea.
Mais comme toutes mes remarques, je t'en fais part surtout pour te donner des pistes d'améliorations (à vrai dire, tu n'es même pas obligée de me répondre ^^) Je te confie juste ce qui m'a marqué ou dérangé en tant que lectrice, et pourrait avoir le même effet sur d'autre. Aussi, peut-être que ça vaudrait le coup de rajouter qq précisions par rapport à ce que comprend ou non Linnea et pourquoi, je pense. Mais comme toutes mes remarques, tu peux aussi choisir de les ignorer complètement C'est ton texte, ne l'oublie pas non plus
Vous ne pouvez participer à ce fil de discussion réservé pour le lecteur et l'auteur.
|
LeConteur.fr | Qui sommes-nous ? | Nous contacter | Statistiques |
Découvrir Romans & nouvelles Fanfictions & oneshot Poèmes |
Foire aux questions Présentation & Mentions légales Conditions Générales d'Utilisation Partenaires |
Nous contacter Espace professionnels Un bug à signaler ? |
2785 histoires publiées 1267 membres inscrits Notre membre le plus récent est JeanAlbert |
3 décembre 2020 à 18h00
Pour le coup, je peux comprendre que cela fasse peu crédible, même si j'avais en tête que c'était des mots qu'il avait entendu d'adulte (des prêtres) et répétait dans son délire. Notamment la prière qu'il fait avant de mourir est apprise par cœur, d'où le phrasé très (trop) soutenu. C'était une représentation de ce que la religion peut faire de pire, en bourrant le crane des fidèles, en rendant cet enfant trop adulte, presque effrayant.
Linnea a pu comprendre ce qu'il disait, puisque la prière était en Swalüet (la langue commune, un peu comme le latin) utilisée lors des cultes. Klara et Svea parle la langue du pays (Klara parce qu'elle l'a appris avec ses parents, vu que ses livres de médecine sont en Swalüet, Svea parce qu'elle l'apprend à la cure), comme la majorité des enfants du pays puisque l'éducation se fait dans cette langue (là encore, comme le latin). Tous ne deviennent pas bilingue bien-sûr (les paysans typiquement, n'ont pas que ça à faire que d'envoyer leurs enfants à l'école) mais ils ont au moins les notions pour comprendre les textes religieux et les prières. Donc Ana et Linnea comprennent Klara et Svea, mais Linnea ne peut comprendre Margareth qui parle le patois de la région.
Pourquoi faire simple hein?
C'est l'idée! C'était aussi une façon de montrer qu'Ana est encore hyper insouciante, là où Linnea fait face à la réalité de son emploi. Ana est encore pleine de joie, pleine d'espoir, et ce moment permet aussi de souffler après toute l'horreur de la maladie.
Coquille corrigée